திருக்குறள் இன்று நம்மிடம் வரும் போது முப்பால் தவிர இயல் பிரித்து வருகின்றன, இவை பெரும்பாலும் மு.வ. அமைப்பை பின்பற்றுகின்றன.
இதில் அறத்துப் பாலும் காமத்துப் பாலும் பரிமேலழகர் பிரிப்பை ஒட்டி உள்ளது. பொருட்பால் காளிங்கர் உரையை அல்லது சற்று மாற்றமோடு வருகின்றன.
| Dutch | D. Kat | Thirukural (Selections) | Netherlands | 1964 | Selections | |||
| 15 | English | Nathaniel Edward Kindersley | Specimens of Hindoo Literature | London (W. Bulmer and Co.) | 1794 | Selections—Verse | Made the first ever translation of the Kural text into English in a chapter titled 'Extracts from the Teroo-Vaulaver Kuddul, or, The Ocean of Wisdom' in his book Specimens of Hindoo Literature[33] | Not translated. |
| Francis Whyte Ellis | Thirukural on Virtue (in verse) with Commentary | Madras | 1812 (reprint 1955) | Selections—Mixed | Incomplete translation—only 120 couplets translated, 69 in verse and 51 in prose | Not translated | ||
| William Henry Drew | The Cural of Thiruvalluvar with Commentary of Parimelazhakar | Madurai (American Mission Press) | 1840 | Partial—Prose | Translated only the first 630 couplets | How can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)? | ||
| Charles E. Gover | Odes from the Kural (Folksongs of South India) | Madras (Higginbothams) | 1872 | Selections–Verse | Reprinted in 1981 by Gian Publications, Delhi | |||
| Edward Jewitt Robinson | Tamil Wisdom | London (Paternoster Row) | 1873 | Partial—Verse | Translated only Books I and II (1080 couplets) | What graciousness by those is shown Who feed with others' flesh their own? | ||
| William Henry Drew, and John Lazarus | Thirukural (in verses) | Madras | 1885 | Partial—Prose | Lazarus revised Drew's work and translated the remaining portion (couplets 631 to 1330) in prose as done by Drew, thus making the incomplete work of Drew a complete one. | How can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)? | ||
| George Uglow Pope | A Collection of the English Translation of Thirukural | Madras | 1886 | Complete—Verse | First complete translation in English by a single author | How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own? |
| August Friedrich Caemmerer | Thirukural waith German Translation | Leipzig | 1803 | Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt, um sein eigenes Fleisch zu mästen? | ||
| Friedrich Rückert | Thirukural, Selections | Berlin | 1847 | Selections | ||
| Karl Graul | Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. | London (William & Norgate) and Leipzig (F. A. Brockhaus)[42] | 1856 | Complete | Published as the third volume (220 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Wer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, — wie wird Der der Huld pflegen? |
| Fenz Albrecht and K. Lalithambal | Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil | Madurai | 1877 | Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren – wie kann er Gnade erlangen? |
| Latin | Constanzo Beschi | Thirukural (Books I and II) | London | 1730 | Partial—Prose | Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? | |
| Karl Graul | Kural of Tiruvalluver. High-Tamil Text with Translation into Common Tamil and Latin, Notes and Glossary | Tranquebar | 1865 | Published as the fourth volume (348 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Qui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomo |
https://en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations
| Telugu | Venkatrama Srividyanandaswami | Trivarga Dipika | Nellore | 1877 | |||
| Sakkam Narasimhalu Naidu | Trivargamu | 1892 | Partial |
| I. V. Ramaswamy Iyer | Malayalathil Kural | Trivandrum | 1595 | First ever translation of the Kural text in any language. | ||
| Perunazhi Krishna Vaidhyan | Kural | Trivandrum | 1863 | Partly translated. Republished in 1894.[44] | ||
| Azhakathu Kurup | Thirukural in Verses | Trivandrum | 1875 | Verse | ||
| A. Govinda Pillai | Thirukural | Trivandrum | 1899 | Translation currently unavailable |
| Anonymous | Kural de Thiruvalluvar, Selections | Paris | 1767 | Selections | ||
| E. S. Ariel | Kural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamoul) | Paris | 1848 | Selections | ||
| P. G. de Dumast | 1854 | |||||
| Pierre-Eugène Lamairesse | Thirukural in French | Pondicherry | 1867 | |||
| Louis Jacolliot | Paris (A Lacroix) | 1876 | ||||
| G. Barrigue de Fontainieu | Le Livre de l'amour de Thiruvalluva | Paris (Lemerre) | 1889 | |||
| Julien Vinson | Pondicherry | 1893 |

No comments:
Post a Comment